Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
22 juillet 2012 7 22 /07 /juillet /2012 19:52

 

Qui n'a pas au moins prononcé ou du moins tenté de prononcer cette phrase... Comment ? Certains ne connaissent pas ? Et bien si jamais c'était le cas essayez de lire cette phrase le plus rapidement possible à voix haute : « Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur » ou encore « Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ou archi-sèches ? ». Pas évident n'est-ce pas ? Ces phrases difficiles à prononcer, qu'on appelle virelangue, existent aussi dans d'autres pays.

 

Alors que donne les virelangues en coréen ?

 

 

 

Car nous aussi, au pays du matin calme, avons nos phrases qui nous donnent bien du fil à retordre. C'est en voyant ma soeurette de cœur, qui est actuellement en Corée du sud pour un stage, s'y mettre courageusement (mais je pense qu'elle a été forcé par ses koreanboys u_u) que l'idée m'est venue de partager ceci avec vous, car il n'y a pas de raison que vous n'ayez pas vous aussi ces glorieux moments où votre langue décide soit de rendre l'âme soit de prendre sa totale indépendance.

 

En Corée, nous appelons les virelangues, "jénmal" (잰말), on peut également les appeler en anglais "Tongue Twister".

 

En voici quelques unes :

 

  • Histoire de girafe


http://img521.imageshack.us/img521/7733/girafe.jpg
"내가 그린 기린 그림은 잘 그린 기린 그림이고 니가 그린 기린 그림은 잘 못 그린 기린 그림이다
."

 

Néga guerin guirin guerimeun jal guerin guirin guerimigo niga guerin guirin guerimeun jal mot' guerin guirin guerim'ida.

(NB: lorsque je mets une apostrophe après un mot ça veut dire qu'il faut prononcer la dernière lettre)

 

"Le dessin de girafe que j'ai dessiné est un dessin de girafe bien dessiné, le dessin de girafe que tu as dessiné est un un dessin de girafe mal dessiné." (crâneur de dessinateur de girafe...)

 

Je vous ai même enregistré la phrase en coréen pour que vous puissiez voir ce que ça donne et tester vous aussi. Je dis la phrase une fois lentement puis plus vite.

 

Ecouter la phrase en coréen.

 

 

  • Petits pois et petits pois


http://img818.imageshack.us/img818/6039/titspoisblog.png

"들의 콩깍지는 깐 콩깍지인가 안 깐 콩깍지인가? 깐 콩깍지면 어떻고 안 깐 콩깍지면 어떠냐? 깐 콩깍지나 안 깐 콩깍지나 콩깍지는 다 콩깍지인데."

 

Delhé kongkkakjineun kkan' kongkkakji-inga an' kkan' kongkkakji-inga ? Kkan kongkkakjimyeon eotteoko an' kkan' kongkkakjimyeon eotteonya ? Kkan' kongkkakjina an' kkan' kongkkakjina kongkkakjineun da kongkkakji-indé.

 

Ecouter la phrase en coréen.

 

"Les petits pois dans le champs sont-ils des petits pois écossés ou des petits pois non écossés ? Et si c'étaient des petits pois écossés, ou si c'étaient des petits pois non écossés, et alors ? Que ce soient des petits pois écossés ou des petits pois non écossés, des petits pois restent des petits pois."

 

(Une phrase très philosophique... u_u. Je précise que les petits pois écossés (ou pas) viennent du verbe écosser et non venus d’Écosse. Remarque des petits pois en kilt jouant de la cornemuse restent des petits pois aussi...)

 

 

  • Pépite de chocolat et pépite de chocolat

 

http://img839.imageshack.us/img839/2003/chocow.jpg

 

"안촉촉한 초코칩 나라에 살던 안촉촉한 초코칩이 촉촉한 초코칩 나라의 촉촉한 초코칩을 보고 촉촉한 초코칩이 되고 싶어서 촉촉한 초코칩 나라에 갔는데 촉촉한 초코칩 나라의 문지기가 "넌 촉촉한 초코칩이 아니고 안촉촉한 초코칩이니까 안촉촉한 초코칩나라에서 살아"라고해서 안촉촉한 초코칩은 촉촉한 초코칩이 되는것을 포기하고 안촉촉한 초코칩 나라로 돌아갔다."

 

"An'tchoktchokhan tchocotchip naraé saldoen an'tchoktchokhan tchocotchipi tchoktchokhan tchocotchip naraé tchoktchokhan tchocotchipeul bogo tchoktchokhan tchocotchipi doego chipoesoe tchoktchokhan tchocotchip naraé gan'nendé tchoktchokhan tchocotchip naraé moonjiggiga "noen tchoktchokhan tchocotchipi anigo an'tchoktchokhan tchocotchip-inikka an'tchoktchokhan tchocotchip naraéssoe sal-a" lagohaesoe an'tchoktchokhan tchocotchipeun tchoktchokhan tchocotchipi doeneungoekeul poggihago an'tchoktchokhan tchocotchip nararo dolagatda."

 

 

Bon celle là, je n'ai pas eu le courage de la faire, du coup je vous ai mis un fichier trouvé sur le net.

 

Ecouter la phrase en coréen.

 

Cette phrase parle de chocolat (miam) ou plutôt de pépites de chocolat (miam bis). Ça parle des pépites de chocolat classiques et des chunks. Pour ceux qui ne connaissent pas les chunks ce sont ces gros morceaux de chocolat fondants que l'on trouve souvent dans les muffins ou les cookies. On en trouve notamment dans certains pots de glace Ben&Jerry's ! 

Nous avons donc des termes distinctes : pépites de chocolat et chunks ; mais on Corée on utilise pépites pour les deux mais pour le chunk on dira plutôt des pépites de chocolat fondant ou moelleux...

 

Voilà ce que cette phrase signifie:

"Une pépite de chocolat non fondant venu du pays des pépites de chocolat non fondant voyant une pépite de chocolat fondant du pays des pépites de chocolats fondant voulait devenir une pépite de chocolat fondant et alla au pays des pépites de chocolat fondant, mais le gardien des portes du pays des pépites de chocolat fondant lui dit « tu n'es pas une pépite de chocolat fondant, tu es une pépite de chocolat non fondant donc vit au pays des pépites de chocolat non fondant » ; alors la pépite de chocolat non fondant renonça à devenir une pépite de chocolat fondant et retourna au pays des pépites de chocolat non fondant."

 

(moralité : les petits pois sont plus tolérants que les pépites de chocolat...)

 

 

  • M. Kan' et M. Gong

 


http://img844.imageshack.us/img844/1649/usinesoja.jpg"간장 공장 공장장은 강 공장장이고 된장 공장 공장장은 공 공장장이다
."

 

Kan'jang gongjang gongjangjangeun Kan' gongjangjang-igo dwenjang gongjang gongjangjangeun Gong gongjangjang-ida

 

"Le chef de l'usine de sauce soja s'appelle Kan' , le chef de l'usine de pâte de soja s'appelle Gong."


On ne voit pas trop les jeux de mots dans cette phrase traduite mais en fait en Corée on appelle souvent les personnes par leur statut accolé à leur nom de famille. Ici "Chef" se dit "Jang" et "Usine" se dit "Gongjang". Donc le chef de l'usine se dira "GongjangJang" et pour désigner M. Kan' qui est le chef de l'usine de sauce soja, on va l'appeller "Chef d'usine Kan' " donc "Kan' GongJangJang" idem pour M. Gong, chef de l'usine de pâte de soja qu'on va appeler "Gong gongjangjang"

 

 

 

 

Note pour les utilisateurs de smartphones: En mode mobile, overblog n'affiche pas les vidéos. Il faudra passer en mode classique ou revenir sur un ordi pour les visionner. Nous vous avons toutefois mis les liens de ces vidéos. :)

Partager cet article

Repost 0

commentaires

Cassiopeia-shawol 26/05/2013 20:25

Merci c'est genial ^^

Chosta 27/05/2013 18:33



Contente que l'article te plaise. ^^
Merci pour ton commentaire. :) 



goguette 03/08/2012 13:39

je... X'D

Chosta 06/08/2012 13:10



Oui... Moi aussi j'ai eu cette réaction... x)



Spike 30/07/2012 16:57

C'est vraiment quelque chose de bien les virelangues. Et si vous me connaissez vous savez que je ne pouvais m'empêcher de m'y essayer. Avec en prime une touche d'originalité, puisque c'est une
version chantée ^^
( non ne fuyez pas, c'est assez court xD)
En plus elle a été approuvée par Chosta.

http://soundcloud.com/chostaspike/virelanguecor-en/s-gkiPA

Avec cela je compte bien faire fureur en Corée avec un déguisement de petit pois o/

Chosta 30/07/2012 22:58



En lien direct pour plus de confort. :)


Ecouter un virelangue coréen chanté par
Spike



Présentation

  • : Yupki-Tokki
  • Yupki-Tokki
  • : Le monde asiatique vu par Chosta et Spike. Mangas, Gadgets, Styles de vie... Et plein d'autres choses !
  • Contact

Suivez nous !

Bouton Twitter

http://imageshack.us/a/img109/6956/76588481.png

 

 

Recherche

RSS

RSSFlux RSS des articles: 

http://yupki-tokki.over-blog.com/rss-articles.xml

 

RSSFlux RSS des commentaires: 

http://yupki-tokki.over-blog.com/rss-comments.xml

 


Archives