Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
28 mars 2013 4 28 /03 /mars /2013 17:00

 

http://img51.imageshack.us/img51/2091/clavierkr.jpg

 

 

Vous êtes de plus en plus nombreux à apprendre le coréen et il arrive à certains d'utiliser le Hangul (Hangeul)  sur l'ordinateur. C'est pourquoi je me suis décidée à écrire un petit article pour ceux qui ne savent pas comment installer un clavier coréen.
Rien de bien compliqué, vous allez voir.

 

Installer un clavier coréen sur son ordinateur

 

  • Allez dans le panneau de configuration. 

 

  • Dans la catégorie « Horloge, langue et région » cliquez sur « Région et langue » puis sur « Modifier les claviers ou les autres méthodes d'entrée ».

 

http://imageshack.us/a/img820/5328/clavier1.png

 

 

  • Dans la petite fenêtre qui s'ouvre, cliquez sur l'onglet "Claviers et Langues" puis cliquez sur "Modifier les claviers".

 

http://imageshack.us/a/img824/6646/clavier2.png

 

 

  • Dans l'onglet "Général" de la nouvelle fenêtre qui s'ouvre, cliquez sur "Ajouter". Vous verrez apparaître une liste de langue. Cliquez sur "Coréen (Corée)", "Clavier" et cochez "Coréen" ainsi que "Éditeur de méthode d'entrée Microsoft". Puis confirmez en cliquant sur "OK".

 

http://imageshack.us/a/img692/3558/clavier3o.png

 

 

  • Pour switcher entre le clavier français et coréen, cliquez sur la barre de langue et choisissez KO pour le coréen.

http://imageshack.us/a/img854/5835/clavier4.png

 

 

  • Vous êtes désormais en mode "KO".
    Le clavier coréen est un clavier qwerty associé à un clavier en hangul. Pour passer de l'un à l'autre cliquez sur le "A" ou le "가" dans la barre de langue ou alors en cliquant sur la touche "ALT GR".

http://imageshack.us/a/img15/4711/clavier5.png     http://imageshack.us/a/img823/4876/clavier6.png

 

 

 

Le clavier coréen

Voici comment est organisé un clavier coréen. 


http://imageshack.us/a/img546/8936/claviercoreen.png 

 

 

Voilà ! Maintenant vous pouvez taper des textes en coréen. :)

Dans un prochain article je vous mettrai différentes polices d'écriture coréennes.
Comme d'habitude, si vous avez des questions n'hésitez pas à demander dans les commentaires. ^^ 

 

[Pour info, le clavier de la première image de l'article est un clavier Luxeed doté de touches lumineuses personnalisables.] 

Repost 0
28 décembre 2012 5 28 /12 /décembre /2012 14:30

http://img705.imageshack.us/img705/6892/dicoj.jpg

 

Je rappelle que je préfère vous proposer une traduction qui correspond mieux au français qu'une traduction 100% littérale des phrases coréennes.

 

Cas n°2 : 

 

Phrase dite : 
"아무거나 시켜."  "Commande ce que tu veux." (traduction littérale: "Commande n'importe quoi")

Traduction : 
"J'ai déjà choisi dans ma tête... Devine ce que c'est!"

Conseil / Commentaire : 
Commandez quelque chose d'autre et c'est la fin... -_-'

 

 

Cas n°2 bis : 

 

Phrase dite : 
"오빠가 먹고십은거 먹자."  "Mangeons ce que tu veux oppa" ^^

Traduction : 
"Choisis quelque chose que j'aime bien."

Conseil / Commentaire : 
Si vous proposez queque chose que vous aimez, elle dira qu'elle n'en a pas envie et vous demandera de choisir autre chose...
Si vous proposez autre chose, elle dira encore qu'elle n'en a pas envie...
Au final, vous choisirez ce qu'elle a envie de manger. u_u

 

 

Repost 0
13 décembre 2012 4 13 /12 /décembre /2012 14:30

http://img705.imageshack.us/img705/6892/dicoj.jpg

 

En furetant sur le Play Store, j'avais découvert un jour ce "dictionnaire du langage féminin" et certaines phrases m'ont fait sourire. Alors j'ai décidé d'en partager certaines avec vous en les traduisant du coréen.

Cette application pour smartphone n'est pas un dictionnaire fait par une seule personne, il s'agit en fait de phrases mis en ligne par différentes personnes et soumis aux votes des utilisateurs. On y trouve la phrase dite, son explication et éventuellement des explications supplémentaires ou conseils pour les garçons.

Je ne vous donne qu'un seul cas aujourd'hui, j'en posterai d'autres les prochaines fois.

 

Cas n°1: 

 

Phrase dite (au téléphone): "밖에 비온다..."  "Il pleut dehors..."

Traduction: "Vu qu'il pleut, prends un parapluie et viens vite me chercher !"

Conseil : Ne prendre absolument QU'UN seul parapluie. Avec deux parapluies, risque de rentrer chacun de son coté en cas de dispute.

 

Repost 0
16 septembre 2012 7 16 /09 /septembre /2012 16:13

http://imageshack.us/a/img337/5183/reveil.jpg

 

 

Nous avons vu dans la leçon précédente comment dire les nombres en coréen. Ce qui va nous permettre d'aborder les heures. Pour cela, il va falloir jongler entre le système coréen et sino-coréen.

 

Comment dire l'heure en coréen :

 

Pour l'heure (shi) on va utiliser le système coréen et non sino-coréen, avec les petites modification pour 1, 2, 3 et 4, dû aux classificateurs c'est-à-dire (han), (dou), (sé) et (né) à la place de하나 (hana), (doul), (sét) et (nét).

 

Inversement, pour les minutes (boun), et les secondes (tcho) on va utiliser le système sino-coréen.

 

Plus concrètement :

4h05 : 네시 오분 néshi oboun

3h30 : 세시 삼십분 séshi samshipboun (trois heure trente) ou 세시 반séshi ban (trois heure et demie)

ban = moitié/demi

1h55: 한시 오십오분 Hanshi oship oboun (une heure cinquante-cinq) ou 두시 오분전 Doushi oboun jeon (deux heures moins cinq)

jeon = avant

 

Pour dire l'heure en utilisant « moins x minutes », on utilise le terme jeon. Par exemple pour dire deux heure moins cinq on dira 두시 오분 전. Littéralement «  deux heure cinq minutes avant ».

Toute fois même s'il n'est pas rare de voir ce système, on dira le plus souvent une heure cinquante-cinq plus que deux heure moins cinq.

 

 

Dire l'heure en coréen se rapproche plus du système am/pm. Généralement les coréens précises 4h du matin, 3h de l'après-midi. Mais le système des 24h est également utilisé (plus rare) .

 

Matin : 아침 atchim ou 오전 ojeon

"Petit Matin" (entre 1h et 6h du matin) : 새벽 sébyeok

Après-midi : 오후 ohou (o who)

Soir : bam

 

7h du matin : 아침 일곱 atchim ilgopshi

4h du matin : 새벽 네시  sébyeok  néshi

3h de l'après-midi : 오후 세시 ohou (o who) séshi

8h du soir : 밤 여 bam yoe doel shi

14h : 열네시 yoel néshi

 

 

 

Demander l'heure et répondre :

Quelle heure est-il ?

몇시 에요 ? (myeotshi éyo?)

몇시 입니까 ? (myeotshi ibnika ?)

 

Il est 15h00.

오후 세시 에요. (ohou séshi éyo)

오후 세시 입니다. (ohou séshi ibnida)

 

(오후 세시 = 3h de l'après-midi)

 

 

*exercices en préparation*

Repost 0
9 septembre 2012 7 09 /09 /septembre /2012 18:42

http://img.over-blog-kiwi.com/1000x288-ct/0/14/23/66/201209/ob_7a0785e965015bffbfa26d6844252f3f_bannirecours.png

 

 

Une petite annonce ! Vu que j'habite en Champagne je ne pouvais pas manquer cette nouvelle ! Il y a des cours de coréen à Reims !

 

Voilà ce que nous dit la page d'acceuil du site:

 

"Vous aimez la Corée et sa culture et souhaiteriez apprendre le coréen ?

Que ce soit pour préparer votre voyage ou votre stage en Corée du Sud, ou pour comprendre vos KDramas sans sous-titrage ou tout simplement parce que la Corée vous attire, venez prendre des cours de coréen !

Avec de la motivation et dans la bonne humeur, encadré par un professeur de nationalité sud-coréenne, vous parviendrez rapidement à soutenir une conversation basique en coréen.

Seul ou en groupe, quelque soit votre âge ou votre niveau, n'hésitez plus. Osez !"

 

On a le choix entre des cours en groupe ou des cours solo. La prof est sud-coréenne, ce qui est un plus je trouve. Et c'est une ancienne prof d'une université de Séoul.

ça vient juste d'être lancé donc pour l'instant les cours sont prévus à l'Espace LE FLAMBEAU à Reims (13 rue de Betheny).

Si j'ai bien compris, les horaires correspondent aux disponibilités de la salle, mais il y aura peut-être d'autres horaires de prévu si la prof trouve d'autres salles.
Ils proposent aussi une préparation au TOPIK ! 

 

Je vous donne l'adresse du site pour plus d'infos : http://courscoreen-reims.overblog.com/

 

***EDIT***

 

Il y a eu un changement d'adresse.

Les cours ont désormais lieu au 11 bd Lundy.

Niveau site également : www.institutcoreen-reims.fr

Repost 0
27 août 2012 1 27 /08 /août /2012 09:40

http://img838.imageshack.us/img838/7263/chiffres.jpg

 

 

 

 

 

En Corée, il existe deux sytèmes pour dire les chiffes.

 

Le système purement coréen :

 

0 yoeng

1 하나 hana

2 doul

3 sét

4 nét

5 다섯 dasoet

6 여섯 yoesoet

7 일곱 ilgop

8 여덟 yoedoel

9 아홉 ahop

10 yoel

 

11 열하나 yeol hana

12 열둘 yeol doul

13 열셋 yeol sét

etc

 

20 스물 semoul (ha ha)

30 서른 seorun

40 마흔 mahun

50 shwin

60 예순 yésoun

70 일흔 ilhun

80 여든 yeodun

90 아흔 ahun

 

 

Le système sino-coréen (dérivé du chinois) :

 

0 gong (zéro et balle/ballon s'écrivent et se prononce de la même manière^^)

1 il

2 i

3 sam

4 sa

5 o

6 youk

7 tchil

8 pal

9 gou

10 ship

11 십일 ship il

12 십이 ship i

13 십삼 ship sam

20 이십 i ship

30 삼십 sam ship

 

 

Pour les deux systèmes :

 

100 baek

1 000 tchoen

10 000 man

100 000 십만 ship man (10x10 000)

1 000 000 백만 baek man (100x10 000)

 

Vous remarquerez qu'à partir de 10 000 on se base sur « man ». C'est comme si on disait pour 1750 dix sept cent cinquante en se basant donc sur cent.

 

Pour retenir « tchoen » et « man » retenez l'expression 천만에 « tchoen man é » (천만=1000x10 000) qu'on utilise pour dire “De rien, ce n'est rien”. Littéralement ça pourrait se traduire par “C'est mille fois rien”.

천만에요 « choen man é yo » est plus soutenu (vouvoiement) que 천만에 « tchoen man é » (tutoiement) .

 

 

Alors quand utiliser l'un ou l'autre ?

 

Pour simplifier, retenez que l'on utilise le système sino coréen pour les séries de chiffres (comme les numéro de téléphone, les adresses...), les dates, les étages, les distances et l'argent.

 

Les mois sont construits directement sur ce système. Il suffit de rajouter (wol) après le chiffre.

 

Janvier : 1 il wol

Février : 2 i wol

Mars : 3 sam wol

Avril: 4 sa wol

Mai : 5 o wol

Juin : 6 youk wol

Juillet : 7 tchil wol

Août : 8 pal wol

Septembre : 9 gou wol

Octobre : 10 ship wol

Novembre : 11 ship il wol

Décembre : 12 ship i wol

 

 

Pour le reste on utilise le système purement coréen.

 

Par exemple pour dire  "1 pomme" : 사과 하나 « sagua hana »

Attention on dira littéralement « pomme une » 사과 하나 « sagua hana » et non 하나 사과 « hana sagua »

(Petit hors sujet en parlant de pomme. En corée, pomme et excuse - dans le sens de pardon - s'écrivent et se prononcent pareil 사과 « sagua », d'où la scène dans Boys over flowers où Jandi présente une pomme à Jun Pyo pour s'excuser.)

 

 

Le coréen utilise également des classificateurs :

 

En voici les principaux :

 

« gué » pour les objets en général

« myeong » pour les personnes

« boun » pour les personnes, plus respectueux que « myeo-ng »

마리 « mari » pour les animaux

« sal » pour l'âge

« jan » (djan) pour les verres

« byeong » pour les bouteilles

« gwon » pour les livres

« jang » pour les feuilles

 

 

Lorsqu'on utilise ces quantificateurs il y a une légère modification pour 1, 2, 3 et 4.

 

On dira :

han (n'oubliez pas, le h toujours expiré comme dans ha ha.)

dou

 

exemples :

Un café (en coréen une tasse de café) 커피 한잔 keopi hanjan

Deux bouteilles de coca 콜라 두병 cola doubyeong

Trois livres 책 세권 tchèk ségwon

Quatre personnes (사람) 네명 (saram) némyoeng

Cinq chats 고양이 다섯마리 goyang-i daseotmari

 

Pour dire « Donnez-moi » il suffit de rajouter à la fin 주세요 jouséyo.

S'il-vous-plait ne se traduit pas littéralement en coréen mais est sous entendu dans cette forme soutenue.

Donc par exemple il suffit de rajouter 주세요 jouséyo à la fin des exemples précédents pour dire « Donnez-moi 1 café », « Donnez-moi 2 bouteilles de coca » etc.

 

커피 한잔 주세요 keopi doujan jouséyo (Donnez-moi un café s'il vous plait)

 

N'oubliez pas que le « j » se prononce « dj ».

 

 

Repost 0
19 août 2012 7 19 /08 /août /2012 21:07

 

http://img337.imageshack.us/img337/5381/hangul.jpg

 

 

 

 

 

Dans la première leçon nous avons vu les basiques, compliquons un touuut petit peu les choses maintenant. Place aux doubles consonnes, voyelles composées et batchims.

 

Il faut savoir que le Hangul a pas mal évolué depuis sa création, il n'a d'ailleurs pas eu de règle orthographique officielle jusqu'au xxe siècle. En effet, l'alphabet avait été utilisé pour transcrire phonétiquement le coréen bien que ce n'était pas dans l'idée du roi Sejong qui lui était pour la transcription phonémique. Aujourd'hui la langue coréenne reprend l'idée du roi Sejong et a adopté un système complètement phonémique avec la mise en place de règles orthographiques dans le Hangeul Matchumbeop (한글 맞춤법 ).

 

C'est pour cela que toujours par souci de simplification je ne mentionnerai pas les consonnes ou voyelles composées ainsi que les batchims qui ne sont plus utilisés.

 

Rien que cette introduction peut paraître obscure (ou pas), n'hésitez pas dire que vous n'avez rien compris. Je confirme, ce n'est pas forcément évident. ^^'

Mais je n'avais pas envie de surcharger le post par des explications longues, mais dans les commentaires je peux vous réexpliquer en détail si besoin.

 

 

Les doubles consonnes :

 

Les doubles consonnes sont formées par 5 consonnes basiques :

ㄱ ㄲ kk

ㄷ ㄸ tt

ㅂ ㅃ pp

ㅅ ㅆ ss

ㅈ ㅉ jj

 

Bon, c'est bien gentil me direz vous, mais ça ressemble drôlement à la prononciation des (k) (t) (p) (tch).

Alors quelle est la différence ?

En fait, dans les doubles consonnes, le son est plus tendu, plus sec, avec moins d'air que dans les consonnes simples.

C'est comme si dans les consonnes vous aviez un h expiré comme dans « ha ha ha ! ».

se prononce ka, alors que se prononce k+ha

se prononce ta, t+ha

se prononce pa, p+ha

se prononce sa, s+ha

 

Mais quand je dis k, t, p, ou s , il faut encore plus accentué le son. Plus sec. (C'est pourquoi vous verrez dans la romanisation du hangul plus kk, tt, pp et ss que k, t p ou s.)

 

La prononciation de est moins simple car il n'y a pas vraiment d'équivalent en français. Mais c'est la même principe. Pensez au son utilisé pour (tch) mais enlevé le coté h expiré.

 

NB : Dans la romanisation, vous ne trouverez pas souvent ce que j'ai écrit dans le tableau du cours précédent pour le jamo « dj » mais simplement « j ». J'ai préféré écrire « dj » pour vous simplifier la tâche pour assimiler le tout premier cours.

 

Ok, du calme, respirez un bon coup ! On va faire autrement...

Rien ne vaut une illustration auditive pour mieux comprendre. ;)

 

 

Les combinaisons de voyelles (ou diphtongues) :

 

On compte 11 combinaisons de voyelles.

Les voici. J'ai essayé de retranscrire au mieux.

 

http://img843.imageshack.us/img843/3433/diphtongues.png

 

Alors c'est là où franchement ça chipote... Normalement il y a de légers variations dans la prononciation mais on ne vous en voudra pas de simplifier, ce que font d'ailleurs la plupart des coréens. C'est un peu comme les différents é, è, ê etc...

Oups, il ne faudra pas que des puristes passent par ici. >_<

En gros, retenez :

ㅔ ㅐ se prononce plus ou moins pareil

ㅚ ㅙ ㅞ aussi [we] (wé ou wè)

 

NB : Pour [ye], en fait cette prononciation ne sera valable qu'avec et pour le reste la prononciation celui celle de [e].

 

Pareil, je vous ai préparé une vidéo pour la prononciation.

 

 

 

 

Les Batchims :

 

Qu'est ce que sont les batchims ?

Ce sont tout simplement les consonnes finales.

Si vous vous souvenez, j'ai dit dans le premier cours qu'une syllabe commençait par une consonne et contenait au moins une consonne (initiale) et une voyelle. Les batchims sont donc les consonnes (finales) qui se placent dans « la partie inférieure du carré » dans lequel doit s'inscrire la syllabe.

 

NB : Quand je parle de consonnes, j'inclus les consonnes doubles. Tout comme quand je parle de voyelles, j'inclus les voyelles composées.

 

Ex : dans « Han » de « Hangul » 한글 On a bien la consonne initiale une voyelle puis la consonne finale qui sert de batchim

 

On peut compter 7 « sons » de batchims.

 

ㄱ ㅋ ㄲ qui se pronnoncent [k] comme la fin de "bac"

[n] comme la fin de "panne"

ㄷ ㅅ ㅈ ㅊ ㅌ ㅎ ㅆ qui se prononcent [t] comme la fin de "but" (devant une voyelle le placé comme batchim ne se prononce pas. Comme dans 좋아 "Jo a")

[l] comme la fin de "fil"

[m] comme la fin de "pom" (dans pom pom girl)

ㅂ ㅍ [b] comme la fin de "hip"

comme je l'ai dit quand le premier cours, en tant que consonne initiale ne se prononce pas, mais en tant que consonne finale il se prononce [ng] comme la fin de « pong ».

 

Il existent des batchims qui sont formés par des consonnes composés comme par exemple ㄺ ㄳ ㅄ ㄵ leur prononciation varie selon leur contexte, et la seule solution serait d'apprendre ces cas particulier par cœur quand on les rencontrera. Mais rassurez vous ils ne sont pas trop fréquents. ^^

 

NB: Lorsque vous cherchez un mot dans un dictionnaire coréen.

On regarde déjà la consonne initiale, puis la voyelle ensuite la/les consonnes secondaires.

Lorsqu'il y a deux voyelles, déjà celle qui se place en dessous de la consonne initiale puis celle qui se situe à droite de celle-ci. (c'est dans l'ordre de la prononciation en fait)

Une consonne double se situe après la consonne simple. Par exemple dans le dictionnaire vous avec tous les mots qui comment par puis ensuite ceux qui commencent par avant de passer à la lettre

 

*****

 

Voilàààà on a vu l'alphabet coréen ! Normalement une fois que vous aurez bien assimilé le Hangul, vous pourrez le lire à défaut de le comprendre. ^^

 

Note pour les utilisateurs de smartphones: En mode mobile, overblog n'affiche pas les vidéos. Il faudra passer en mode classique ou revenir sur un ordi pour les visionner. Nous vous avons toutefois mis les liens de ces vidéos. :)

 

Repost 0
8 août 2012 3 08 /08 /août /2012 16:50

http://img337.imageshack.us/img337/5381/hangul.jpg

 

 

Les coréens utilisent un alphabet et non des idéogrammes comme les chinois, ce qui va nous simplifier la tâche. Cet alphabet appelé Hangul (ou Hangeul) est considéré comme un des alphabets les plus « scientifiques ».

Le Hangul tient une place historiquement importante en Corée. Il a même sa fête nationale le 9 Octobre appelé le "Jour du Hangul" (한글날)

Un peu d'histoire :

 

Le Hangul a été créé vers 1443, sous le règne et à la demande du Roi Sejong afin de remplacer les Hanja, les caractères chinois, utilisés jusqu'alors. Les Hanja étaient utilisés plutôt par les nobles et certains privilégiés de part la complexité d'apprentissage des Hanja qui comptent des milliers de caractères. C'est donc pour pallier l'illettrisme de son peuple que le Roi Sejong s'entoure de scientifiques et crée  le Hangul, qu'il appelle Hunmin jongum (훈민정음) : « les sons corrects pour l'éducation du peuple ».

 

Pour faire (très) simple : On peut retenir qu'en gros, les Hanjas seraient le Latin et le Hangul, le français.

 

L'histoire du Hangul est plus complexe que ce que je vous ai présenté, je n'ai parlé que du contexte de la naissance du Hangul. Pour les plus curieux vous trouverez facilement sur le net plus de précision sur l'histoire du Hangul.

 

 

http://img204.imageshack.us/img204/3764/sejongstatut.jpg                   http://img840.imageshack.us/img840/5024/sejong01.jpg

 

Le Roi Sejong est une figure emblématique pour la Corée, considéré comme un héros, vous trouverez une grande statue du Roi Sejong sur la Place Gwanghwamun à Séoul et vous pouvez aussi le voir sur les billets de 10 000 wons.

L'UNESCO a même créé le Prix du Roi Sejong pour l’Alphabétisation, en 1989,  qui récompense les personnes ayant contribué par leur projet à la lutte contre l’analphabétisme.  L’UNESCO a également inscrit le Livre des Commentaires du Hunminjungeum dans son programme de conservation du patrimoine documentaire Mémoire du Monde en 1997.

 

Le Roi Sejong a inspiré plusieurs dramas et films dont le drama "The Great King Sejong" (대왕 세종 / Dae Wang Sejong drama historique en 86 épisodes produit par KBS)

 


 

Comprendre le Hangeul :

  • Comment est formé un mot en coréen ?

En coréen, un mot est composé de syllabes (jusque là ça devrait aller non?), et les syllabes sont formés par des lettres qu'on appelle « Jamo ».

Bon là, avouons que je ne vous apprend pas grand chose... Alors retenez ceci :

Une syllabe commence toujours par une consonne et comporte au minimum une consonne et une voyelle. Et cette syllabe doit pouvoir s'inscrire dans un carré .

NB : Les jeunes coréens apprennent souvent à écrire dans des cahiers avec de grands carreaux (peut être l'équivalent de 4 grands carreaux du traditionnel cahier à 5 lignes que vous connaissez), où ils peuvent inscrire leur syllabe en tout équilibre.Pour débuter, je vous déconseille d'utiliser un carreau de vos cahier si vous voulez apprendre à écrire coréen, le carreau est trop petit.

 

 

  • Consonnes et Voyelles 

Le Hangul comporte 14 consonnes et 10 voyelles.

Les consonnes ont été inspirés par la forme de la bouche ainsi que les différentes types d'articulation.

Les voyelles s'inspirent du principe du Ying et du Yang.

Le trait horizontal représente la Terre, le trait vertical l'homme et le petit trait court représente le soleil (à l'origine le trait court était un point).

 

On représente souvent ces consonnes et voyelles sous forme de tableau qui présente les syllabes basiques du coréen.

 

http://img7.imageshack.us/img7/6596/alphabet1.jpg

 

 

Il suffit d'associer la colonne des consonnes avec la ligne des voyelles. Ce qui donne par exemple pour la ligne de la consonne : ga, gya, geo, gyeo, go, gyo, gou, gyou, gueu, gui.

 

Cliquez sur une consonne pour écouter sa combinaison avec les voyelles.

                         

 

Quelques indications pour les prononciations les plus délicates:

Le ㄹ se prononce comme une sorte de r "roulé" se rapprochant du son "l".

Le ㅅ se prononce soit s soit sh (ch) lorsque qu'il est devant ㅑ, ㅕ, ㅛ , ㅠ , ㅣ

* Pour le jamo ㅇ: Pour les syllabes basiques le ㅇ ne se prononce pas. Ce qui veut dire qu'on ne prononcera que les voyelles. Par contre, nous le verrons plus tard, lorsque le ㅇ se situe sous une voyelle il se prononce "ng" comme la fin de pong.

La prononciation du ㅓ (oe), c'est comme le o de port, corps, mort...

Pour le ㅡ (eu) c'est plus comme dans le, me, ce...

 

 

Vidéo: "Les consonnes"

Vidéo: "Les voyelles"

 

 

 

  • Comment appelle-t-on chacun des jamos coréens?

 

Les consonnes:

 

Le nom du jamo est constitué de deux syllabes. Il faut préciser qu'il n'y a pas de voyelles nasales en coréen comme en français. Donc lorsque vous voyez des mots comme "Ni eun" il faudra prononcer le n final: "Ni eune".

 

ㄱ     기역 gui yeok   

ㄴ     니은 ni eun

ㄷ     디귿 di gueut

ㄹ     리을 ri eul

ㅁ     미음 mi eum

ㅂ     비읍 bi eup

ㅅ     시옷 shi ot

ㅇ     이응 i eung

ㅈ     지읒 dji eut

ㅊ     치읓 tchi eut

ㅋ     키읔 ki euk

ㅌ     티읕 ti eut

ㅍ     피읖 pi eup

ㅎ     히읗 hi eut

 

 

Les voyelles:

 

ça va être beaucoup plus simple, il suffit de se rapporter  la ligne des voyelles du tableau.

 

ㅏ   아   a

ㅑ   야   ya

ㅓ   어   eo

ㅕ   여   yeo

ㅗ   오   o

ㅛ   요   yo

ㅜ   우   ou

ㅠ   유   you

ㅡ   으   eu

ㅣ   이   i

 

 

  • L'ordre d'écriture :


 Les consonnes

 http://img11.imageshack.us/img11/9059/consonnes.jpg

Comme vous pouvez le remarquer j'ai réécrit à la main les jamos ㅈ et ㅊ. On rencontre ces deux manières d'écrire, la première version étant plus fréquente dans les traitements de texte.

 

 

Les Voyelles

http://img716.imageshack.us/img716/382/voyelles.jpg

 

 

 

  • Petite parenthèse :

Dans l'écriture des textos ou dans les tchats, les coréens utilisent certains jamos comme onomathopées ou smiley.

Par exemple:

ㅋㅋ pour exprimer les ricanements, en effet le son correspond bien au son du ricanement k k  quand je dis ricanement, ce n'est pas forcement le ricanement sadique hein, XD. Il est utilisé pour remplacer le "lol" ou le "mdr"

ㅠㅠ pour évoquer l'image de quelqu'un qui pleure. ㅜㅜ marche aussi

On rencontre parfois ㅇ qui veut dire 응 (eung), utilisé comme équivalent du oui. (attention eung est un oui familier oral)

 

 

NB: J'ai essayé d'adapter le cours pour le plus grand nombre d'entre vous. Je sais que certains voudrait juste avoir des notions simples, savoir juste comment dire des phrases en coréen sans forcément connaître l'alphabet; c'est donc pourquoi j'ai choisi de mettre à chaque fois la romanisation. Mais personnellement j'ai toujours pensé que la méthode sans romanisation était la meilleurs pour ceux qui veulent vraiment apprendre le corée. Je vous conseille vivement de faire abstraction de la romanisation. Apprendre les bases de l'aphabet peut parraitre fastidieux, mais une fois assimilé, vous gagnerez au final beaucoup plus de temps après et aurez bien plus de plaisir. AJA AJA FIGHTING !  :)

 

*****

 

 

 

Le Hangul ne s'arrête pas à ces basiques, c'est ce que nous verrons dans la 2e partie : les doubles consonnes et les combinaisons.

Je n'ai pas voulu faire trop long pour vous laissez le temps de … Digérer... 

C'est pour cela que j'ai préféré diviser la leçon sur l'alphabet coréen en deux.    

 

Si vous avez des questions ou si vous voulez plus de précisions, n'hésitez pas à demander dans les commentaires. :)

 

Note pour les utilisateurs de smartphones: En mode mobile, overblog n'affiche pas les vidéos. Il faudra passer en mode classique ou revenir sur un ordi pour les visionner. Nous vous avons toutefois mis les liens de ces vidéos. :)

Repost 0
22 juillet 2012 7 22 /07 /juillet /2012 19:52

 

Qui n'a pas au moins prononcé ou du moins tenté de prononcer cette phrase... Comment ? Certains ne connaissent pas ? Et bien si jamais c'était le cas essayez de lire cette phrase le plus rapidement possible à voix haute : « Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur » ou encore « Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ou archi-sèches ? ». Pas évident n'est-ce pas ? Ces phrases difficiles à prononcer, qu'on appelle virelangue, existent aussi dans d'autres pays.

 

Alors que donne les virelangues en coréen ?

 

 

 

Car nous aussi, au pays du matin calme, avons nos phrases qui nous donnent bien du fil à retordre. C'est en voyant ma soeurette de cœur, qui est actuellement en Corée du sud pour un stage, s'y mettre courageusement (mais je pense qu'elle a été forcé par ses koreanboys u_u) que l'idée m'est venue de partager ceci avec vous, car il n'y a pas de raison que vous n'ayez pas vous aussi ces glorieux moments où votre langue décide soit de rendre l'âme soit de prendre sa totale indépendance.

 

En Corée, nous appelons les virelangues, "jénmal" (잰말), on peut également les appeler en anglais "Tongue Twister".

 

En voici quelques unes :

 

  • Histoire de girafe


http://img521.imageshack.us/img521/7733/girafe.jpg
"내가 그린 기린 그림은 잘 그린 기린 그림이고 니가 그린 기린 그림은 잘 못 그린 기린 그림이다
."

 

Néga guerin guirin guerimeun jal guerin guirin guerimigo niga guerin guirin guerimeun jal mot' guerin guirin guerim'ida.

(NB: lorsque je mets une apostrophe après un mot ça veut dire qu'il faut prononcer la dernière lettre)

 

"Le dessin de girafe que j'ai dessiné est un dessin de girafe bien dessiné, le dessin de girafe que tu as dessiné est un un dessin de girafe mal dessiné." (crâneur de dessinateur de girafe...)

 

Je vous ai même enregistré la phrase en coréen pour que vous puissiez voir ce que ça donne et tester vous aussi. Je dis la phrase une fois lentement puis plus vite.

 

Ecouter la phrase en coréen.

 

 

  • Petits pois et petits pois


http://img818.imageshack.us/img818/6039/titspoisblog.png

"들의 콩깍지는 깐 콩깍지인가 안 깐 콩깍지인가? 깐 콩깍지면 어떻고 안 깐 콩깍지면 어떠냐? 깐 콩깍지나 안 깐 콩깍지나 콩깍지는 다 콩깍지인데."

 

Delhé kongkkakjineun kkan' kongkkakji-inga an' kkan' kongkkakji-inga ? Kkan kongkkakjimyeon eotteoko an' kkan' kongkkakjimyeon eotteonya ? Kkan' kongkkakjina an' kkan' kongkkakjina kongkkakjineun da kongkkakji-indé.

 

Ecouter la phrase en coréen.

 

"Les petits pois dans le champs sont-ils des petits pois écossés ou des petits pois non écossés ? Et si c'étaient des petits pois écossés, ou si c'étaient des petits pois non écossés, et alors ? Que ce soient des petits pois écossés ou des petits pois non écossés, des petits pois restent des petits pois."

 

(Une phrase très philosophique... u_u. Je précise que les petits pois écossés (ou pas) viennent du verbe écosser et non venus d’Écosse. Remarque des petits pois en kilt jouant de la cornemuse restent des petits pois aussi...)

 

 

  • Pépite de chocolat et pépite de chocolat

 

http://img839.imageshack.us/img839/2003/chocow.jpg

 

"안촉촉한 초코칩 나라에 살던 안촉촉한 초코칩이 촉촉한 초코칩 나라의 촉촉한 초코칩을 보고 촉촉한 초코칩이 되고 싶어서 촉촉한 초코칩 나라에 갔는데 촉촉한 초코칩 나라의 문지기가 "넌 촉촉한 초코칩이 아니고 안촉촉한 초코칩이니까 안촉촉한 초코칩나라에서 살아"라고해서 안촉촉한 초코칩은 촉촉한 초코칩이 되는것을 포기하고 안촉촉한 초코칩 나라로 돌아갔다."

 

"An'tchoktchokhan tchocotchip naraé saldoen an'tchoktchokhan tchocotchipi tchoktchokhan tchocotchip naraé tchoktchokhan tchocotchipeul bogo tchoktchokhan tchocotchipi doego chipoesoe tchoktchokhan tchocotchip naraé gan'nendé tchoktchokhan tchocotchip naraé moonjiggiga "noen tchoktchokhan tchocotchipi anigo an'tchoktchokhan tchocotchip-inikka an'tchoktchokhan tchocotchip naraéssoe sal-a" lagohaesoe an'tchoktchokhan tchocotchipeun tchoktchokhan tchocotchipi doeneungoekeul poggihago an'tchoktchokhan tchocotchip nararo dolagatda."

 

 

Bon celle là, je n'ai pas eu le courage de la faire, du coup je vous ai mis un fichier trouvé sur le net.

 

Ecouter la phrase en coréen.

 

Cette phrase parle de chocolat (miam) ou plutôt de pépites de chocolat (miam bis). Ça parle des pépites de chocolat classiques et des chunks. Pour ceux qui ne connaissent pas les chunks ce sont ces gros morceaux de chocolat fondants que l'on trouve souvent dans les muffins ou les cookies. On en trouve notamment dans certains pots de glace Ben&Jerry's ! 

Nous avons donc des termes distinctes : pépites de chocolat et chunks ; mais on Corée on utilise pépites pour les deux mais pour le chunk on dira plutôt des pépites de chocolat fondant ou moelleux...

 

Voilà ce que cette phrase signifie:

"Une pépite de chocolat non fondant venu du pays des pépites de chocolat non fondant voyant une pépite de chocolat fondant du pays des pépites de chocolats fondant voulait devenir une pépite de chocolat fondant et alla au pays des pépites de chocolat fondant, mais le gardien des portes du pays des pépites de chocolat fondant lui dit « tu n'es pas une pépite de chocolat fondant, tu es une pépite de chocolat non fondant donc vit au pays des pépites de chocolat non fondant » ; alors la pépite de chocolat non fondant renonça à devenir une pépite de chocolat fondant et retourna au pays des pépites de chocolat non fondant."

 

(moralité : les petits pois sont plus tolérants que les pépites de chocolat...)

 

 

  • M. Kan' et M. Gong

 


http://img844.imageshack.us/img844/1649/usinesoja.jpg"간장 공장 공장장은 강 공장장이고 된장 공장 공장장은 공 공장장이다
."

 

Kan'jang gongjang gongjangjangeun Kan' gongjangjang-igo dwenjang gongjang gongjangjangeun Gong gongjangjang-ida

 

"Le chef de l'usine de sauce soja s'appelle Kan' , le chef de l'usine de pâte de soja s'appelle Gong."


On ne voit pas trop les jeux de mots dans cette phrase traduite mais en fait en Corée on appelle souvent les personnes par leur statut accolé à leur nom de famille. Ici "Chef" se dit "Jang" et "Usine" se dit "Gongjang". Donc le chef de l'usine se dira "GongjangJang" et pour désigner M. Kan' qui est le chef de l'usine de sauce soja, on va l'appeller "Chef d'usine Kan' " donc "Kan' GongJangJang" idem pour M. Gong, chef de l'usine de pâte de soja qu'on va appeler "Gong gongjangjang"

 

 

 

 

Note pour les utilisateurs de smartphones: En mode mobile, overblog n'affiche pas les vidéos. Il faudra passer en mode classique ou revenir sur un ordi pour les visionner. Nous vous avons toutefois mis les liens de ces vidéos. :)

Repost 0

Présentation

  • : Yupki-Tokki
  • Yupki-Tokki
  • : Le monde asiatique vu par Chosta et Spike. Mangas, Gadgets, Styles de vie... Et plein d'autres choses !
  • Contact

Suivez nous !

Bouton Twitter

http://imageshack.us/a/img109/6956/76588481.png

 

 

Recherche

RSS

RSSFlux RSS des articles: 

http://yupki-tokki.over-blog.com/rss-articles.xml

 

RSSFlux RSS des commentaires: 

http://yupki-tokki.over-blog.com/rss-comments.xml

 


Archives